Állatkert a futballpályán

gal-animal-lion2.jpgÚgy vélem, érdemes még egy jegyzet erejéig visszatérni a dél-afrikai labdarúgó-világbajnokságra, azért, hogy a televízió sportkommentátorainak nyelvi fordulatait górcső alá vegyük. Elöljáróban elmondhatjuk, hogy általában szellemesek voltak a megjegyzések, nem voltak erőltettettek és sértőek.

Valóban kicsin múlott a gól akkor, amikor az egyik riporter így jellemezte a történteket:

Talán ha haja van, befejeli.

Amikor kis passzokkal haladnak előre a csatárok, azt körömpasszos futballnak nevezik. Egy kis stílusos szócserére is hallhattunk példát, íme:

Nem csípőből, hanem cipőből lőtt.

És szinte hihetetlen, de az egyik alkalommal a közvetítő ezt a megjegyzést kellett, hogy tegye:

Olyan, mintha a játékvezető húzná az időt.

A Japán‒Paraguay-mérkőzésen pedig a világbajnokság egyik legfontosabb kellékét, a darázskürtöt és a közönséget vélte a legjobb segédeszköznek a kommentátor, amikor így szólt:

Hátha be tudnak a vuvuzelával fújni egy gólt.

 Egy másik alkalommal pedig ekképp meditált hangosan a közvetítő:

Vajon ki fekszik a földön? A cipőtalpáról nem tudom megállapítani.

Természetesen óhatatlan, hogy az események magyarázata közben egy-két hiba be ne csússzon. Íme:

Egy lyukas petákot nem adnék a mexikóiak győzelmére.

Lyukas fillérre gondolt, bár tudjuk persze, a peták sem ér sokat, ’öt krajcár értékű aprópénz a XVII. században’. Egy-két csel alapos kritikát kapott:

Ez nem biciklizés, hanem szobabiciklizés, amelyet bár tekerünk, nem halad előre.

Néhány új kifejezést, jelentést is elsajátíthattunk a világbajnokság során, az egyik az assziszt, amit a gólpasszra alkalmaztak előszeretettel, a firkálás jelentése pedig a következő mondatból kiderül:

A két szélső játékos meg fogja firkálni a németeket.

A kissé bizalmas stílushatású szót tehát abban az értelemben használták, hogy könnyen át fogja játszani, ki fogja cselezni. Nem fapados gól volt‒ jellemezte az egyik riporter a brazilok gólját, amit a hollandoknak rúgtak az első negyeddöntőben.

Az egyik esetben hangtannal kapcsolatos ismeretiről adott tanúbizonyságot az egyik riporter, ugyanis az egyik dél-afrikai játékos nevében úgynevezett csettintő hang volt. Ez a magyar nyelvben nem létezik. Azt jelenti, hogy a hang képzésekor a levegő nem áramlik se ki, se be. Az istenek a fejükre estek című filmben hallható egyébként, s néha, nem szavak alkotására, mi is szoktuk alkalmazni. Például sopánkodáskor egy c hanghoz hasonló hangot hallatunk, vagy a csókcuppantás is ilyen hangnak tekinthető.

S néhány nyelvi babona is előfordult a közvetítések során. Ez a riporterek nyelvi önreflexióiból derült ki, tehát abból, hogyan minősítették a saját maguk által elmondottakat.

Jól össze van rakva a német csapat ‒ csúnya magyarsággal. 

Az „össze van rakva” nem csúnya magyar, hanem nyelvtani szempontból határozói igeneves szerkezet, és ami a lényeg, kifogástalan.

Gyakran elkövetődik, hogy két labda van a pályán ‒ elnézést a szenvedő szerkezetért.

Nem kellett volna elnézést kérni, igaz, a szenvedő ige kikopott a magyar nyelvből, de minden tévénéző megértette az elkövetődik szót.

Egyébként aki még több focivébés vagy régebbi aranyköpésre kíváncsi, az keresse fel a Magyar Nyelvi Szolgáltató Iroda honlapját, a www. manyszi.hu-t.

Ott többek között a következő mondatokat olvashatják:

Az ellenfél egyszerűen nem tud eljutni a Portó kapujáig. Pontosabban el tud, csak labda nélkül.

És igen, itt jön a magyar zászló! A felső szín piros, a középső fehér, az alsót nem látom.

A Vasas kapusa, Kakas dobja ki a labdát, amely Farkashoz kerül, aki jól passzol Nyúlhoz. Ha hozzáteszem, hogy a játékvezető Maczkó, akkor itt az egész állatkert.

Szerző: 2018. 01. 17.
Ha még nincs közöttünk, csatlakozzon most az Unokáink is olvasni fogják oldal kedvelőihez a Facebookon!

Hasonló

Varázslat

Huszár Boglárka alkotása 60×60 cm. olaj, vászon. Nem is tudom mióta  áll  ez  a  nagyon  régi  épület,  kicsit  elvarázsolt  szépségével   kastély,  kicsit  bástya szerű  repkénnyel  befutott oldalával.  Az idő ... Tartalom megtekintése

Az út  

Tüttő József alkotása Szinte  meggyötört  arcok,  holott  egy  életút  harcosai  a  születéstől  a  végsőkig.  Egyetlen  ember  akinek  annyiszor változik az  arca,  ahány állomást  tudhat  maga mögött.  Hogy sejthetnénk  gyermekkorban,  milyen ... Tartalom megtekintése

Pomaranski Luca portréja

Huszár Boglárka alkotása Csak általánosságban  szabad  beszélni, én  mégis  a portrézást  találom a legizgalmasabb alkotói  munkának.  Huszár  Boglárka  ragyogó   képet festett  Lucáról,  aki csak  éppen  bekukkantott  a  vászonra, hogy ... Tartalom megtekintése