Még az apostolokat is felülnézetben látom, és nem csak a tér oszlopcsarnokának körívét Szinte egész Rómát bejárja tekintetem. A rácsok mint egy térkép délkör vonalai, úgy osztják szeletekre előttem a... Tartalom megtekintése
Állatkert a futballpályán
Úgy vélem, érdemes még egy jegyzet erejéig visszatérni a dél-afrikai labdarúgó-világbajnokságra, azért, hogy a televízió sportkommentátorainak nyelvi fordulatait górcső alá vegyük. Elöljáróban elmondhatjuk, hogy általában szellemesek voltak a megjegyzések, nem voltak erőltettettek és sértőek.
Valóban kicsin múlott a gól akkor, amikor az egyik riporter így jellemezte a történteket:
Talán ha haja van, befejeli.
Amikor kis passzokkal haladnak előre a csatárok, azt körömpasszos futballnak nevezik. Egy kis stílusos szócserére is hallhattunk példát, íme:
Nem csípőből, hanem cipőből lőtt.
És szinte hihetetlen, de az egyik alkalommal a közvetítő ezt a megjegyzést kellett, hogy tegye:
Olyan, mintha a játékvezető húzná az időt.
A Japán‒Paraguay-mérkőzésen pedig a világbajnokság egyik legfontosabb kellékét, a darázskürtöt és a közönséget vélte a legjobb segédeszköznek a kommentátor, amikor így szólt:
Hátha be tudnak a vuvuzelával fújni egy gólt.
Egy másik alkalommal pedig ekképp meditált hangosan a közvetítő:
Vajon ki fekszik a földön? A cipőtalpáról nem tudom megállapítani.
Természetesen óhatatlan, hogy az események magyarázata közben egy-két hiba be ne csússzon. Íme:
Egy lyukas petákot nem adnék a mexikóiak győzelmére.
Lyukas fillérre gondolt, bár tudjuk persze, a peták sem ér sokat, ’öt krajcár értékű aprópénz a XVII. században’. Egy-két csel alapos kritikát kapott:
Ez nem biciklizés, hanem szobabiciklizés, amelyet bár tekerünk, nem halad előre.
Néhány új kifejezést, jelentést is elsajátíthattunk a világbajnokság során, az egyik az assziszt, amit a gólpasszra alkalmaztak előszeretettel, a firkálás jelentése pedig a következő mondatból kiderül:
A két szélső játékos meg fogja firkálni a németeket.
A kissé bizalmas stílushatású szót tehát abban az értelemben használták, hogy könnyen át fogja játszani, ki fogja cselezni. Nem fapados gól volt‒ jellemezte az egyik riporter a brazilok gólját, amit a hollandoknak rúgtak az első negyeddöntőben.
Az egyik esetben hangtannal kapcsolatos ismeretiről adott tanúbizonyságot az egyik riporter, ugyanis az egyik dél-afrikai játékos nevében úgynevezett csettintő hang volt. Ez a magyar nyelvben nem létezik. Azt jelenti, hogy a hang képzésekor a levegő nem áramlik se ki, se be. Az istenek a fejükre estek című filmben hallható egyébként, s néha, nem szavak alkotására, mi is szoktuk alkalmazni. Például sopánkodáskor egy c hanghoz hasonló hangot hallatunk, vagy a csókcuppantás is ilyen hangnak tekinthető.
S néhány nyelvi babona is előfordult a közvetítések során. Ez a riporterek nyelvi önreflexióiból derült ki, tehát abból, hogyan minősítették a saját maguk által elmondottakat.
Jól össze van rakva a német csapat ‒ csúnya magyarsággal.
Az „össze van rakva” nem csúnya magyar, hanem nyelvtani szempontból határozói igeneves szerkezet, és ami a lényeg, kifogástalan.
Gyakran elkövetődik, hogy két labda van a pályán ‒ elnézést a szenvedő szerkezetért.
Nem kellett volna elnézést kérni, igaz, a szenvedő ige kikopott a magyar nyelvből, de minden tévénéző megértette az elkövetődik szót.
Egyébként aki még több focivébés vagy régebbi aranyköpésre kíváncsi, az keresse fel a Magyar Nyelvi Szolgáltató Iroda honlapját, a www. manyszi.hu-t.
Ott többek között a következő mondatokat olvashatják:
Az ellenfél egyszerűen nem tud eljutni a Portó kapujáig. Pontosabban el tud, csak labda nélkül.
És igen, itt jön a magyar zászló! A felső szín piros, a középső fehér, az alsót nem látom.
A Vasas kapusa, Kakas dobja ki a labdát, amely Farkashoz kerül, aki jól passzol Nyúlhoz. Ha hozzáteszem, hogy a játékvezető Maczkó, akkor itt az egész állatkert.
Hasonló
A városalapító
Retró helyesírás
Talált szavak osztálya
Üzletnév-divatbemutató
Gólszimat és dupla tüdő
A brutálisan félbevágott vá...
Dühös zöldségek
A macska fel lett mászva a ...
Boholytalanító bolyhos bili...
Lapos a feneke és velencei,...
Nem is sírom a lányságom vi...
A helyesírás miatt tettlege...
Egy sima, egy ferdített
Nadrágszíjhoz hózentráger
Kedveljük a kedvjelet
Hasogassa a fülünket?
Diáksóderparti
Szó-fogadó nyelvérzékünk
Többpárti feltámadás
Szórványaink szólványai
A Szent Péter bazilika kupolájának a tetején
Égi áldás az özvegyasszony házasságára
Ilus málnát, szamócát, medvehagymát árult a piacon, de Károly inkább a kezét kérte meg Ilus még akkor sem tudott örülni, mikor a postás meghozta az első nyugdíját. Minek? Éppen annyit... Tartalom megtekintése
Virágvasárnap Vatikánban a Szent Péter téren
Pálmaágakból lefektetett szőnyeg a Bazilika lépcsőin, olajágakkkal integető ünneplők Ilyen meghívót kap a vendég, ha a jó sorsa Rómában egy zarándokszállásra viszi. A Casa per ferie delle Suore Missionarie Pallottine néhány... Tartalom megtekintése
Varázslat
Huszár Boglárka alkotása 60×60 cm. olaj, vászon. Nem is tudom mióta áll ez a nagyon régi épület, kicsit elvarázsolt szépségével kastély, kicsit bástya szerű repkénnyel befutott oldalával. Az idő ... Tartalom megtekintése
Az út
Tüttő József alkotása Szinte meggyötört arcok, holott egy életút harcosai a születéstől a végsőkig. Egyetlen ember akinek annyiszor változik az arca, ahány állomást tudhat maga mögött. Hogy sejthetnénk gyermekkorban, milyen ... Tartalom megtekintése
Hegyet hágék, lőtőt lépék, a sárkány farkán túráztam
Megtépett sziklák, leszakadt hegyormok, madeirai séta egy csángó ima ritmusára Légvonalban… Ha valahol tényleg látni is lehet, mit jelent ez a kifejezés, az a Ponta de São Lourenço, azaz a... Tartalom megtekintése
Pomaranski Luca portréja
Huszár Boglárka alkotása Csak általánosságban szabad beszélni, én mégis a portrézást találom a legizgalmasabb alkotói munkának. Huszár Boglárka ragyogó képet festett Lucáról, aki csak éppen bekukkantott a vászonra, hogy ... Tartalom megtekintése
Győr Bécsi kapu tér. Egy csepp harmónia
Hargitai Beáta alkotása Győr talán legszebb tere a Bécsi kapu tér. Szinte minden épülete műemlék, barokk, copf, és kora klasszicista stílusú homlokzatokkal. (Wikipédia) A tér ragyogása, elegánsan hangolt épületei a ... Tartalom megtekintése
Egy kis nyelvészkedés a Piña Coladaval kapcsolatban
Szűrt ananászt jelent magyarul, szögezném le Móricka kedvéért… …akinek mint tudjuk, mindenről ugyanaz jut eszébe. Felhívnám továbbá a figyelmét az “ ñ ” betű kalapocskájára, ami által “ ny “-ne... Tartalom megtekintése
Történetek a füstölődő szalonnatáblák mellől
A régi házak padlásai mindig is kincseket rejtettek és rejtenek magukban Éreztem én ezt már gyerekkoromban, ugyanis állandóan azon siránkoztam, hogy mikor mehetek már fel én is a hijúba, ami... Tartalom megtekintése