Ilus málnát, szamócát, medvehagymát árult a piacon, de Károly inkább a kezét kérte meg Ilus még akkor sem tudott örülni, mikor a postás meghozta az első nyugdíját. Minek? Éppen annyit... Tartalom megtekintése
A macska fel lett mászva a fára
A közszolgálati televízió egyik csatornáján a közismert médiaszemélyiség és egy nyelvész beszélgetett az anyanyelvről, a nyelvhasználatról, a nyelvművelésről a műsorvezető közvetítésével. Érdekes módon a vita a végén vált izgalmassá, amikor a híres-hírhedt sztártelevíziós azt találta mondani zárszóként és legnagyobb problémaként, hogy az el fogok menni germanizmus. Ez nem igaz, és arra hívja fel a figyelmet, hogy a germanizmus, azaz a németességgel megvádolt babonák élnek és virulnak.
A fog segédigével szerkesztett jövő időt korábban egyesek germanizmusnak tartották. Tény, hogy a fog-os jövő idő újabb, különösen a 19. században elterjedt fejleménye a magyar nyelvnek, és a használatból éppen akkor kiszorult –and, –end toldalékos jövő idő helyébe lépett. Talán sokan ismerik Petőfi A tintásüveg című versét, amely Megyeri Károly színészről szól. Abban így figyelmezteti a költő színész barátját:
Kari, vigyázz, kedved majd követendi gyász!
Követendi, azaz követni fogja. Tehát a 19. század elején még élt a jövő idő jele. A jövő időt határozószókkal és jelen idővel is kifejezhetjük: Majd megyek hozzád. Elolvasom a könyvet. A fog segédigés jövő idő erőteljesebb, határozottabb jelentést tükröz: el fogok menni hozzád, el fogom olvasni a könyvet.
Nemrégiben stigmatizáció, azaz megbélyegzés eszközéül is szolgált az egyik germanizmus vádjával illetett szó, álszabály alkalmazása. Egy napilapban olvashattuk a következő mondatot:
A produkció meg lesz tartva – üzente diadalittasan egyetlen szabadulóművészként számon tartott honfitársunk, David Merlini, akinek a jelek szerint nem csupán nyelvhelyességi gondjai vannak.
Most tekintsünk el attól, hogy az ironizálás álpatetikus szóval is történik: diadalittasan, inkább arra fordítsuk figyelmünket, hogy a mondat magában foglal kimondatlanul egy többletjelentést is, s ez pedig a következő: nem csak anyanyelvünkkel van gondja a szabadulóművésznek.
Nyelvi elemzés tárgya nem lehet a vakmerő vállalkozás, annál inkább az, hogy a meg lesz tartva vajon valóban kifogásolható-e nyelvhelyességi szempontból. Nos, a válasz rövid és egyértelmű: nem. A határozói igenév és létige használata ezúttal (is) helyes, holott sokszor kifogásolják, a germanizmus vádjával illetik. Ennek az az oka, hogy az iskolában az idegen nyelvről magyarra történő fordítás során azt sulykolják a diákokba, hogy ne használják ezt, mivel helytelen például az a mondat, hogy A macska fel van mászva a fára és el van nyávogva magát. Ez valóban szokatlan és kifogásolható, megmosolyogjuk, de sok esetben nem kell félni az ilyen szerkezet használatától. Germanizmus, németesség azért sem lehet ez a szerkezet, mert már az 1380-an megjelent Jókai-kódexben is olvasható efféle, s akkor még nem volt kapcsolatunk a német nyelvvel, nem vehettük át tőlük. Másrészt a legközelebbi rokon nyelveinkben is megtalálható ez a szerkezet, a hantiban és a manysiban. Összegezve: be van bizonyítva, hogy ezek csak álszabályok.
Hasonló
A városalapító
Retró helyesírás
Talált szavak osztálya
Üzletnév-divatbemutató
Gólszimat és dupla tüdő
A brutálisan félbevágott vá...
Dühös zöldségek
Boholytalanító bolyhos bili...
Lapos a feneke és velencei,...
Nem is sírom a lányságom vi...
A helyesírás miatt tettlege...
Egy sima, egy ferdített
Nadrágszíjhoz hózentráger
Kedveljük a kedvjelet
Hasogassa a fülünket?
Diáksóderparti
Szó-fogadó nyelvérzékünk
Többpárti feltámadás
Szórványaink szólványai
Fapados forradalom
Égi áldás az özvegyasszony házasságára
Virágvasárnap Vatikánban a Szent Péter téren
Pálmaágakból lefektetett szőnyeg a Bazilika lépcsőin, olajágakkkal integető ünneplők Ilyen meghívót kap a vendég, ha a jó sorsa Rómában egy zarándokszállásra viszi. A Casa per ferie delle Suore Missionarie Pallottine néhány... Tartalom megtekintése
Varázslat
Huszár Boglárka alkotása 60×60 cm. olaj, vászon. Nem is tudom mióta áll ez a nagyon régi épület, kicsit elvarázsolt szépségével kastély, kicsit bástya szerű repkénnyel befutott oldalával. Az idő ... Tartalom megtekintése
Az út
Tüttő József alkotása Szinte meggyötört arcok, holott egy életút harcosai a születéstől a végsőkig. Egyetlen ember akinek annyiszor változik az arca, ahány állomást tudhat maga mögött. Hogy sejthetnénk gyermekkorban, milyen ... Tartalom megtekintése
Hegyet hágék, lőtőt lépék, a sárkány farkán túráztam
Megtépett sziklák, leszakadt hegyormok, madeirai séta egy csángó ima ritmusára Légvonalban… Ha valahol tényleg látni is lehet, mit jelent ez a kifejezés, az a Ponta de São Lourenço, azaz a... Tartalom megtekintése
Pomaranski Luca portréja
Huszár Boglárka alkotása Csak általánosságban szabad beszélni, én mégis a portrézást találom a legizgalmasabb alkotói munkának. Huszár Boglárka ragyogó képet festett Lucáról, aki csak éppen bekukkantott a vászonra, hogy ... Tartalom megtekintése
Győr Bécsi kapu tér. Egy csepp harmónia
Hargitai Beáta alkotása Győr talán legszebb tere a Bécsi kapu tér. Szinte minden épülete műemlék, barokk, copf, és kora klasszicista stílusú homlokzatokkal. (Wikipédia) A tér ragyogása, elegánsan hangolt épületei a ... Tartalom megtekintése
Egy kis nyelvészkedés a Piña Coladaval kapcsolatban
Szűrt ananászt jelent magyarul, szögezném le Móricka kedvéért… …akinek mint tudjuk, mindenről ugyanaz jut eszébe. Felhívnám továbbá a figyelmét az “ ñ ” betű kalapocskájára, ami által “ ny “-ne... Tartalom megtekintése
Történetek a füstölődő szalonnatáblák mellől
A régi házak padlásai mindig is kincseket rejtettek és rejtenek magukban Éreztem én ezt már gyerekkoromban, ugyanis állandóan azon siránkoztam, hogy mikor mehetek már fel én is a hijúba, ami... Tartalom megtekintése
Pince bejárat, Tokaj
Bíró Ernő alkotása 30×42 cm, akvarell Ebben a rémítően szomorkás időben vágyódva nézhetünk erre a Bíró Ernő által megpingált képre. Kirobbanó fényekben pompázik a pince tetején dúsan hajtó ... Tartalom megtekintése